イントロダクション

アナンガ・ランガのイントロダクション

シャンブーの額の火を見て、ガンジス川の水のように白い手の爪をラックで彩り、シャンブーの首の暗い色を見て目をコリリウムで塗り、シャンブーの体の灰を鏡で見て体毛を(欲望のままに)立てたパールヴァティーによってあなたが清められますように。

MAY you be purified by Parvati 1 who coloured the nails of her hands, which were white like the waters of Ganges, with lac after seeing the fire on the forehead of Shambhu; who painted her eyes with collyrium after seeing the dark hues of Shambhu’s neck and whose body-hair stood erect (with desire) after seeing in a mirror the ashes on Shambhu’s body.

カマデヴァよ、私はあなたを呼び起こす!あなたはスポーツマンであり、すべての創造物の心に宿る淫らな者である;

I invoke thee, O Kamadeva! thee the sportive; thee, the wanton one, who dwellest in the hearts of all created beings;

あなたは戦いの時に勇気を与え、サンバール・アスラとラクシャを滅ぼし、ラティにも、この世の愛と快楽にも満足させるのです;

Thou instillest courage in time of war; thou destroyedst Sambar’ A’sura and the Rakshasas; thou sufficest unto Rati 2, and to the loves and pleasures of the world;

あなたは常に明るく、不安や過活動を取り除き、人の心に安らぎと幸福を与えてくださいます。

Thou art ever cheerful, removing uneasiness and overactivity, and thou givest comfort and happiness to the mind of man.

アフマド王はロディー家の装飾品でした。彼は海であり、虐殺された敵の未亡人が流した涙を水とし、名声と広範な名声を得た。彼の息子ラダ・カーンは、カーマ・シャストラ(愛の経典)に精通し、他の王たちのダイアデムで足をこすり、常に勝利することができますように!

King Ahmad was the ornament of the Lodi House. He was a Sea, having for waters the tears shed by the widows of his slaughtered foes, and he rose to just renown and wide-spread fame. May his son Lada Khan, versed in the Kama Shastra, or Scripture of Love, and having his feet rubbed with the diadems of other kings, be ever victorious!

あらゆる芸術に精通した偉大な王侯貴族であり詩人のカルヤナ・マッラは、多くの賢人や聖人に相談し、多くの詩人の意見を吟味し、その知恵のエッセンスを抽出した後、主権者を喜ばせるために、Ananga Ranga 3と呼ばれる作品を作成しました。この本は、人間の最高の喜びの芸術と神秘を研究したいと願う人々、そして、戯れや愛の喜びの科学と実践に最も精通している人々に捧げられたものである。

The great princely sage and arch-poet, Kalyana Malla versed in all the arts, after consulting many wise and holy men, and having examined the opinions of many poets, and extracted the essence of their wisdom, composed, with a view of pleasing his sovereign, a work which was called Ananga Ranga 3. May it ever be appreciated by the discerning, for it hath been dedicated to those who are desirous of studying the art and mystery of man’s highest enjoyment, and to those who are best acquainted with the science and practice of dalliance and love-delight.

確かに、人間の世界では、創造主を知ることから得られる喜びに匹敵するものはありません。しかし、それに次ぐものとして、美しい女性を所有することによって得られる満足感と喜びがある。確かに男性は、愛と安らぎのためだけでなく、邪魔されない結婚生活のために結婚し、しばしばハンサムで魅力的な妻を得ます。しかし、そのような妻は、彼らに完全な満足を与えることはなく、彼ら自身もその魅力を十分に享受することはない。その理由は、彼らがキューピッドの経典である『カーマ・シャストラ』を純粋に知らないからであり、また、女性のいくつかの種類の違いを軽んじて、動物的な観点からしか女性を捉えていないからである。このような人たちは、愚かで知性がないと見なされている。この本は、命と愛が同様の方法で無駄にされるのを防ぐ目的で構成されており、この本の学習から得られる利益は、以下の節に示されている:–。

It is true that no joy in the world of mortals can compare with that derived from the knowledge of the Creator. Second, however, and subordinate only to this, are the satisfaction and pleasure arising from the possession of a beautiful woman. Men, it is true, marry for the sake of undisturbed congress, as well as for love and comfort, and often they obtain handsome and attractive wives. But they do not give them plenary contentment, nor do they themselves thoroughly enjoy their charms. The reason of which is, that they are purely ignorant of the Scripture of Cupid, the Kama Shastra; and, despising the difference between the several kinds of women, they regard them only in an animal point of view. Such men must be looked upon as foolish and unintelligent; and this book is composed with the object of preventing lives and loves being wasted in similar manner, and the benefits to be derived from its study are set forth in the following verses:–

“愛の芸術 “を知り、女性の徹底的で多様な楽しみを理解する男;

“The man who knoweth the Art of Love, and who understandeth the thorough and varied enjoyment of woman;

「年齢が上がるにつれて情熱が和らぎ、創造主のことを考え、宗教的なテーマを研究し、神聖な知識を身につけることを学ぶようになる:

“As advancing age cooleth his passions, he learneth to think of his Creator, to study religious subjects, and to acquire divine knowledge:

“こうして彼は、さらなる魂の転生から解放され、自分の日々の物語が十分に語られると、彼は妻とともにスヴァルガ(天国)へ直行する。”とあります。

“Hence he is freed from further transmigration of souls; and when the tale of his days is duly told, he goeth direct with his wife to the Svarga (heaven).”

こうして、この本を読んだ皆さんは、女性が芸術的に演奏されたとき、どれほどおいしい楽器であるか、どれほど絶妙なハーモニーを奏でることができるか、どれほど複雑な変奏を行うことができるか、どれほど神聖な喜びを与えることができるかを知ることになる。

And thus all you who read this book shall know how delicious an instrument is woman, when artfully played upon; how capable she is of producing the most exquisite harmony; of executing the most complicated variations and of giving the divinest pleasures.

最後に、この作品のすべてのシュローカ(スタンザ)は、ヴェーダーンタの流儀にならって二重の意味を持ち、神秘的または娯楽的な二通りの解釈が可能であることを理解しておいてください。

Finally, let it be understood that every Shloka (stanza) of this work has a double signification, after the fashion of the Vedanta, and may be interpreted in two ways, either mystical or amatory.

Footnotes

パールヴァティーとは?

多くの名前を持つ山の女神で、ヒンドゥー教の三位一体の第三位であるシヴァの妻であり、ここでは自己存在者であるスワヤンブーの意味でシャンブーと呼ばれている。ヒンドゥー教徒が必ずと言っていいほど呼び出すのが、新しい事業を推進させるために呼び出す、インセプトの神であるガネーシャ(ヤヌス)である。この神は、象の幹と隆起した腹を持つ、背の低いがっしりした男の姿で崇拝されている(セランポアのウィリアム・ワード著『ヒンズー教の歴史、文学、神話の見解』第3巻38頁、ロンドン、1832年を参照)。クリシュナと1万6千人の乳母たちの恋は『バガヴァット』に記されている。このヴィシュヌの11番目の化身は紺色の男で、両手でパイプを弾き、妻のラーダはその左側に立っている。カマデヴァ(ヒンドゥー教のキューピッド)はブラムハの息子で、すべての神々の中で最も美しい青年として表され、弓と花の先のついた矢を持ち、香水の香る渓谷を歩きながら、配偶者のラーティを伴ってトリロカ(三界)の住人の心を傷付ける。ウィリアム・ジョーンズ卿は、彼はギリシャ神話のエロスやローマのキュピドに対応しているように見えるが、彼の人物や武器、家族、従者、属性に関するインドの記述は、新しく独特な美しさがあると述べている。サンバール・アスーラはラクシャ族の一人で、巨大で極悪な存在であり、カーマはこれを殺害した。

The mountain-goddess of many names, wife of Shiva, the third person of the Hindu Trinity, who is here termed Shambhu for Swayambhu, the Self-Existent. The invocation is abrupt and does not begin with the beginning, Ganesha (Janus), Lord of Incepts, who is invariably invoked by the Hindu, that he may further the new undertaking. This god is worshipped under the form of a short stout man, with an elephant’s trunk and protuberant belly. (See Vol. III, P. 38, “A View of the History, Literature, and Mythology of the Hindus,” by William Ward, of Serampore, London, 1832.) The loves of Krishna and the sixteen thousand milkmaids are recorded in the Bhagavat; this eleventh incarnation of Vishnu is a dark-blue man, playing with both hands upon the pipe, whilst Radha, his wife, stands his left side. Kamadeva, or the Hindu Cupid, the son of Bramha, is represented as a beautiful youth, the most lovely of all the gods, holding a bow and flower-tipped arrow, with which, while wandering through perfumed glades, accompanied by Rati, his spouse, he wounds the hearts of the inhabitants of the Triloka or Three Worlds. Sir William Jones says that he appears to correspond with the Greek Eros and the Roman Cupido, but that the Indian description of his person and arms, his family, attendants and attributes has new and peculiar beauties. Sambar’ A’sura was one of the Rakshasas, gigantic and diabolical beings, whom Kama slew.
ラティとは?

サキット(女性原理)は、受胎と継続の適性を表し、ヒンドゥー神話では神々の妻になる。このように、『シャヴィヤ・プラーナ』では、シヴァが「至高の精神からパルーシャ(生成原理、男性原理)とパークリティ(生成原理、女性原理)が進み、彼らによって宇宙が生み出され、唯一の神の顕現となった」と述べています。その起源は、カルダイオ・バビロニア体系にさかのぼらなければならない。

The Sakit, or female principle, representing the aptitude of conception and continuation, becomes the wives of the gods in Hindu mythology. Thus in the Shavya-Purana, Shiva says, “from the supreme spirit proceed Parusha” (the generative or male principle), “and Parkriti” (the productive, or female principle), “and by them was produced the universe, the manifestation of the one god.” For its origin we must go back to the Chaldaeo-Babylonian System.

このタイトルについては、説明済みです:Ward III. 179. カーマはマヤ(=幻想、物質を引き寄せる力、マイアは水星の母)の息子であり、ラーティ(愛情、我々の「轍」で低俗化)と結婚し、バサンタ、バサント、春の懐刀となる。

This title has been explained: see also Ward III. 179. Kama was the son of Maya (= Illusion, the attracting powers of Matter, Maia the mother of Mercury), he married Rati (Affection, vulgarised in our “rut”) and is bosom-friend to Vasanta, Basant or Spring.
error: Content is protected !!